请听着!您知道,路却埃先生,一幅老画像说;它挂在哈尔马挨着睡的那堵墙上,我是哈尔马的曾祖父。您对这孩子讲了许多故事,我很感谢您;不过请您不要把他的头脑弄得糊里糊涂。星星是不可以摘下来的,而且也不能擦亮!星星都是一些球体,像我们的地球一样。它们之所以美妙,就正是为了这个缘故。
我感谢您,老曾祖父,奥列·路却埃说,我感谢您!
您是这一家之长。您是这一家的始祖。但是我比您还要老!我是一个年老的异教徒:罗马人和希腊人把我叫做梦神。我到过最华贵的家庭;我现在仍然常常去!我知道怎样对待伟大的人和渺小的人。现在请您讲您的事情吧!于是奥列·路却埃拿了他的伞走出去了。
嗯,嗯!这种年头,一个人连发表意见都不成!这幅老画像发起牢骚来。
于是哈尔马就醒来了。星期日
晚安!奥列·路却埃说;哈尔马点点头,于是他便跑过去,把曾祖父的画像翻过来面对着墙,好叫他不再像昨天那样,又来插嘴。
现在你得讲几个故事给我听:关于生活在一个豆荚里的五颗青豌豆的故事;关于一只公鸡的脚向母鸡的脚求爱的故事;关于一根装模作样的缝补针自以为是缝衣针的故事。
好东西享受太过也会生厌的呀!奥列·路却埃说。您知道,我倒很想给你一样东西看看。我把我的弟弟介绍给你吧。他也叫做奥列·路却埃;不过他拜访任何人,从来不超过一次以上。当他到来的时候,总是把他所遇见的人抱在马上,讲故事给他听。他只知道两个故事。一个是极端的美丽,世上任何人都想象不到;另一个则是非常丑恶和可怕,我没有办法形容出来。
于是奥列·路却埃把小小的哈尔马抱到窗前,说:你现在可以看到我的弟弟另一位叫做奥列·路却埃的人了。也有人把他叫做'死神'!你要知道,他并不像人们在画册中把他画成一架骸骨那样可怕。不,那骸骨不过是他上衣上用银丝绣的一个图案而已。这上衣是一件很美丽的骑兵制服。在他后面,在马背上,飘着一件黑天鹅绒做的斗篷。请看他奔驰的样子吧!
哈尔马看到这位奥列·路却埃怎样骑着马飞驰过去,怎样把年轻人和年老的人抱到自己的马上。有些他放在自己的前面坐着,有些放在自己的后面坐着。不过他老是先问:你们的通知簿上是怎样写的?他们齐声回答说:很好。他说:好吧,让我亲自来看看吧。于是每人不得不把自己的通知簿交出来看。那些簿子上写着很好和非常好等字样的人坐在他的前面,听一个美丽的故事;那些簿子上写着勉强尚可等字样的人只得坐在他的后面,听一个非常可怕的故事。后者发着抖,大声哭泣。他们想要跳下马来,可是这点他们做不到,因为他们立刻就紧紧地生在马背上了。
不过'死神'是一位最可爱的奥列·路却埃啦,哈尔马说,我并不怕他!
你也不需要怕他呀,奥列·路却埃说,你只要时时注意,使你的通知簿上写上好的评语就得了!
是的,这倒颇有教育意义!曾祖父的画像叽咕地说。
提提意见究竟还是有用的啦。现在他算是很满意了。
你看,这就是奥列·路却埃的故事。今晚他自己还能对你多讲一点!
(1842年)
这篇作品虽然是几个短故事组成的童话,但实际上是一首散文诗,而且是一首寓有深刻意义的散文诗。诗意极为浓厚,其中有些警语既充满了情趣,又反映了实际的人生人生中存在着的某些缺点,庸俗和可笑的许多方面。可在《星期五》这个小故事中,两个玩偶结婚时拒绝接受任何食物,因为他们打算以爱情为食粮而生活下去。我们还不像他们那样有有毒的动物,此外我们也没有强盗。谁不承认我们国家最美丽,谁就是一个恶棍。我对于上山去旅行也不感兴趣,因为你无非是爬上去,随后又爬下来罢了。这些貌似富有哲理的见解,既使人啼笑皆非,又不能加以忽视。
这些荒唐的东西,今天仍然是我们生活中的一个组成部分。这组小故事安徒生是为他朋友世界知名的雕塑大师多瓦尔生而写的。